Diferencia entre revisiones de «Procedimientos-para-colaboradores»

De Keshe Foundation Wiki es
Saltar a: navegación, buscar
(Como realizar mi traducción correctamente)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 +
 +
AYUDA Para generar nuestras versiones en Español en formato texto y de calidad gráfica a partir de los vídeos ksw y otros de las charlas interactivas por Internet ofrecidas en ingles por Nuestro Maestro Mehran Tavakoli Keshe y maestros de la FK  asì como también correcciones de ortografías y sintaxis y coherencia del contenido. Adicionalmente la inserción de las imágenes respectivas en las explicaciones. (ej.)
  
= PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE TODO EL VIDEO O TEXTO=
+
='''1)''' PROCEDER A TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE TODO EL VIDEO O TEXTO=
 
+
'''Ayuda aqui: ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Understanding_Plasma_Science_-Fukushima_Decontamination_-_Kids_Knowledge_Seeker_Workshop others]) ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Fundacion_Keshe_KSW_del_163_al_199 KSW]) ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Keshe_fundati%C3%B2n_KSW_talleres_desde_el_200 KSW-ultimos])''' Gracias ! [https://es.kfwiki.org/wiki/Archivo:Textos_de_v%C3%ADdeos_oficiales_traducidoss.jpg '''traducidos''']
= CORRECCIÓN TEXTO TRADUCIDO AUTOMÁTICAMENTE=
 
PARA DARLE SINTAXIS AL CONTENIDO, BUSCAR LAS PALABRAS Y SENTIDOS DE LAS FRASES  CORRECTAS
 
 
 
= '''3)''' PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN DIRECTO DESDE EL VIDEO EN INGLES  HACIENDO RESUMENES RELEVANTES =
 
 
 
= IMÁGENES RESPECTIVAS=
 
Para generar un versión en español en formato texto que sea legible a partir de los vídeos de las charlas interactivas por internet ofrecidas por Mehran Tavakoli Keshe ò Maestros de la FK  asì como también las correcciones de ortografías y sintaxis del contenido. Adicionalmente la inserción de las imágenes respectivas en las explicaciones relevantes
 
  
=¿Cómo voy al grano y elijo yà un vídeo que quiera procesar para ayudar ? =
+
='''2)''' CORRECCIÓN TEXTO YA TRADUCIDOS AUTOMÁTICAMENTE=
Escoja un vídeo que no este procesado aquí:   
+
REVISAR SINTAXIS DEL CONTENIDO,  BUSCAR LAS PALABRAS Y SENTIDOS DE LAS FRASES CORRECTAS
  
'''([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Understanding_Plasma_Science_-Fukushima_Decontamination_-_Kids_Knowledge_Seeker_Workshop others]) ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Fundacion_Keshe_KSW_del_163_al_199 KSW]) ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Keshe_fundati%C3%B2n_KSW_talleres_desde_el_200 KSW-ultimos])'''
+
( necesario ser buscador del conocimiento)   Aqui hay muchos esperando por ti... Gracias ! [https://es.kfwiki.org/wiki/Archivo:Textos_de_v%C3%ADdeos_oficiales_traducidoss.jpg '''traducidos''']  
=¿Cómo saber que ese vídeo que escojì no està procesado ? =
+
='''3)''' TRADUCCIÓN DIRECTA DESDE EL AUDIO DEL VÍDEO EN INGLES A ESCRITURA EN ESPAÑOL =
Revise el siguiente enlace en el cual están todos los [https://es.kfwiki.org/wiki/Archivo:Textos_de_v%C3%ADdeos_oficiales_traducidoss.jpg '''Videos_oficiales_traducidos al español'''] en Texto ! 
+
¿ ìr al grano y elejìr un vídeo que quieras traducir directo desde ingles a al español.
  
Si Usted va a tomar la iniciativa con seguridad entonces anexe ese vídeo en esa lista sin linkear hasta que termine cuando procederà a montar dicho texto listo ò parcialmente listo, , para que nadie haga de nuevo el trabajo que usted esta empezando. [https://es.kfwiki.org/wiki/Archivo:Textos_de_v%C3%ADdeos_oficiales_traducidoss.jpg '''Videos_oficiales_traducidos al español''']  en cualquier caso ponga su nombre al lado del link.
+
Escoja un vídeo que NO ESTÈ SUBTITULADO aquí:  '''([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Understanding_Plasma_Science_-Fukushima_Decontamination_-_Kids_Knowledge_Seeker_Workshop others]) ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Fundacion_Keshe_KSW_del_163_al_199 KSW]) ([https://es.kfwiki.org/index.php?title=Keshe_fundati%C3%B2n_KSW_talleres_desde_el_200 KSW-ultimos])'''
  
Siempre inserte su vídeo a procesar según la secuencia de la numeración de la lista que hace ref. a Nro de taller.
+
='''4)''' INSERCIÓN DE IMÁGENES RESPECTIVAS=
 +
CAPTURA DE LAS IMAGENES DEL VIDEO E INSERTAR EN EL TEXTO DONDE CORRESPONDE. Aqui hay muchos para escoger... Gracias ! [https://es.kfwiki.org/wiki/Archivo:Textos_de_v%C3%ADdeos_oficiales_traducidoss.jpg '''traducidos''']
  
Gracias por su Ayuda !
+
= '''5''') TRADUCCIONES SIMULTANEAS  =
'''Si Ud no entiende todas estas instrucciones y quiere ir al grano ! consúltenos y le asignaremos rapidamante un vídeo para empezar y nos ayude a traducirlo al español en texto. Gracias''': Li macias Waldo B. Ursula.C  Jonh
+
ej: [[Spanish Speaking Knowledge Seekers Workshop español hablado|'''traducciones simultaneas''']]
 +
...gracias
  
 
=¿Cómo saber si un video de Keshe tiene archivo de subtítulos en texto en el idioma original? =
 
=¿Cómo saber si un video de Keshe tiene archivo de subtítulos en texto en el idioma original? =
Línea 33: Línea 30:
 
Otra forma de procesar el vídeo en caso de no encontrar ninguna transcripción en texto de los subtítulos en el idioma original y conociendo el idioma original hablado es escuchar el video hasta comprenderlo integralmente e ir traduciendo simultáneamente conservando lo más fielmente posible el sentido del original.
 
Otra forma de procesar el vídeo en caso de no encontrar ninguna transcripción en texto de los subtítulos en el idioma original y conociendo el idioma original hablado es escuchar el video hasta comprenderlo integralmente e ir traduciendo simultáneamente conservando lo más fielmente posible el sentido del original.
 
=Como realizar mi traducción correctamente =
 
=Como realizar mi traducción correctamente =
El presente documento procura describir la labor de procesar un video taller de Keshe producido originalmente en algún idioma y que se encuentra en la plataforma de youtube.  
+
El presente texto procura describir la labor de procesar un video taller de Keshe producido originalmente en algún idioma y que se encuentra en la plataforma de youtube.  
  
 
Existen varias formas de procesar adecuadamente una video charla y algunas herramientas de software en línea o para escritorio que facilitan tal labor.  
 
Existen varias formas de procesar adecuadamente una video charla y algunas herramientas de software en línea o para escritorio que facilitan tal labor.  
Línea 64: Línea 61:
 
'''¿Qué procedimientos existen para generar automáticamente los subtitulos?'''
 
'''¿Qué procedimientos existen para generar automáticamente los subtitulos?'''
  
Lista de software de reconocimiento de habla (voice-to-text, speech-recognition), software en diversas plataformas, apps para celulares android y otros sistemas operativos, etc.
+
Lista de software de reconocimiento de habla (voice-to-text, speech-recognition), software en diversas plataformas, apps para celulares android y otros sistemas operativos, google chome, etc.
  
 
Activar la autogeneración de subtitulos en un video subido a ''Youtube''.
 
Activar la autogeneración de subtitulos en un video subido a ''Youtube''.
  
Cuales otros?  
+
Cuales otros?
 
    
 
    
  Gracias esta es una ayuda inimaginable Gracias !
+
  * Su ayuda es muy importante para una kf.wiki cada vez mas robusta y efectiva Gracias !
 +
[[Categoría:Enseñanzas_Publicas]]

Revisión actual del 03:43 19 jul 2019

AYUDA Para generar nuestras versiones en Español en formato texto y de calidad gráfica a partir de los vídeos ksw y otros de las charlas interactivas por Internet ofrecidas en ingles por Nuestro Maestro Mehran Tavakoli Keshe y maestros de la FK asì como también correcciones de ortografías y sintaxis y coherencia del contenido. Adicionalmente la inserción de las imágenes respectivas en las explicaciones. (ej.)

1) PROCEDER A TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE TODO EL VIDEO O TEXTO

Ayuda aqui: (others) (KSW) (KSW-ultimos) Gracias ! traducidos

2) CORRECCIÓN TEXTO YA TRADUCIDOS AUTOMÁTICAMENTE

REVISAR SINTAXIS DEL CONTENIDO, BUSCAR LAS PALABRAS Y SENTIDOS DE LAS FRASES CORRECTAS

( necesario ser buscador del conocimiento) Aqui hay muchos esperando por ti... Gracias ! traducidos

3) TRADUCCIÓN DIRECTA DESDE EL AUDIO DEL VÍDEO EN INGLES A ESCRITURA EN ESPAÑOL

¿ ìr al grano y elejìr un vídeo que quieras traducir directo desde ingles a al español.

Escoja un vídeo que NO ESTÈ SUBTITULADO aquí: (others) (KSW) (KSW-ultimos)

4) INSERCIÓN DE IMÁGENES RESPECTIVAS

CAPTURA DE LAS IMAGENES DEL VIDEO E INSERTAR EN EL TEXTO DONDE CORRESPONDE. Aqui hay muchos para escoger... Gracias ! traducidos

5) TRADUCCIONES SIMULTANEAS

ej: traducciones simultaneas

...gracias

¿Cómo saber si un video de Keshe tiene archivo de subtítulos en texto en el idioma original?

Aparte de intentar extraerlos a través de los sitios listados y con los programas listados averiguar si han sido transcritos en el idioma original o en algún otro idioma previamente por parte de alguno de los grupos de Keshe en los diferente idiomas, esto se puede consultar en la siguiente tabla:

Que hacer en caso que no existan subtítulos en el video original en ninguna de los sitios ni programas destinados a extraerlos?

Después de agotar las anteriores posibilidades, y si entiende el idioma original hablado el procedimiento consistiría en escuchar el video atentamente y por pedazos comprendiendo el sentido o no (?) de lo que se explique y transcribiendo palabra por palabra el contenido en un archivo de texto. Puede o no hacerse esta labor anotando el registro del tiempo en que cada frase se presenta (esto puede hacer mas demorada esta labor y en algun caso se podría obviar ese paso(?)...) Puede transcribirse inicialmente en el idioma original para después pasarlo por un traductor automático o traducirlo personalmente sin ayuda del software. En este caso el resultado final no solo consistirá del archivo final de texto traducido sino también un resultado intermedio que es el archivo de texto de subtítulos en el idioma original (este resultado intermedio puede ser de mucha utilidad para algunos otros grupos de traductores en otros idiomas y también para la labor de revisión del trabajo de traducción que podría ser asignada a algunos otros voluntarios).

Otra forma de procesar el vídeo en caso de no encontrar ninguna transcripción en texto de los subtítulos en el idioma original y conociendo el idioma original hablado es escuchar el video hasta comprenderlo integralmente e ir traduciendo simultáneamente conservando lo más fielmente posible el sentido del original.

Como realizar mi traducción correctamente

El presente texto procura describir la labor de procesar un video taller de Keshe producido originalmente en algún idioma y que se encuentra en la plataforma de youtube.

Existen varias formas de procesar adecuadamente una video charla y algunas herramientas de software en línea o para escritorio que facilitan tal labor.

A partir de una video charla en su idioma original publicada por internet habría que descargar los subtítulos en su idioma de los siguientes enlaces:

  1. http://savesubs.com
  2. Agregue sus sitios recomendados

Existe software para diferentes plataformas como:

  1. youtube-dl que corre en Windows, Mac OS X, GNU/Linux,y diferentes versiones de Unix.
  2. ........
  3. ........
  4. Agregue el software que pueda recomendar.

En algunos casos estos sitios y software que extraen los subtítulos en diversos formatos tales como srt, vtt, y otros, también traducen automáticamente al castellano. Sin embargo, esta traducción automática puede ser o no la mejor traducción automática por computador disponible libre y gratuitamente. Puede ser mejor extraer los subtitulos en el idioma original y después pasar el texto por un traductor automático de su predilección. Recomendamos el traductor http://deepl.com que puede ser superior a otros muy conocidos como el http://translate.google.com, la muy conocida plataforma de traduccion de google. Al extraer los subtítulos en el idioma original según la plataforma o el software que se use se obtendrá un archivo en un formato para archivos de subtítulos y a veces también se puede tener en un archivo plano de texto sin las marcas de formateo para archivos de subtítulos (estos formatos indican el lapso de tiempo en el cual se muestra estos subtítulos). (Según parece se procura trabajar con los textos sin los datos acerca de los tiempos - posiblemente convendría trabajar con los textos formateados con los datos de los tiempos y al final de toda la labor obtener dos resultados: un archivo de subtítulos en español corregido utilizable para subtitular adecuadamente el video y otro archivo en texto plano en español sin los tiempos pero mas legible que el archivo que contiene los tiempos).

Una vez traducida automáticamente seguramente notará que esta traducción presenta algun número de imprecisiones o incorrecciones. Entonces el archivo texto formateado se puede corregir manualmente a partir del texto o con ayuda del video.

Al terminar la labor de procesamiento del video cree un nuevo archivo conteniendo el texto final y los archivos adicionales como el archivo de subtítulos en formato de archivo de subtítulos y el archivo de la transcripción en el idioma original, en caso que estos no existan previamente y en caso que se hayan creado según el procedimiento que se desarrolle. Adicionalmente genere una entrada adicional dentro de la tabla de archivos procesados enlazando el archivo final procesado en español y enlaces adicionales a los archivos adicionales en caso que se hayan creado. Informe al equipo de encargados de revisar las traducciones para que aprueben el resultado o le haga los ajustes del caso en la siguiente direccion de correo:.....

Este atento hasta el momento en que su trabajo haya sido aprobado por el equipo encargado y este disponible para el público usuario del sitio de la wiki. En caso de demora mayor de cierto tiempo comuníquese personalmente con algún miembro del equipo coordinador o supervisor para recibir respuesta acerca de las razones para la no publicación o la demora de su trabajo realizado. En la siguiente pagina de contacto o en este correo...

¿Qué procedimientos existen para generar automáticamente los subtitulos?

Lista de software de reconocimiento de habla (voice-to-text, speech-recognition), software en diversas plataformas, apps para celulares android y otros sistemas operativos, google chome, etc.

Activar la autogeneración de subtitulos en un video subido a Youtube.

Cuales otros?

* Su ayuda es muy importante para una kf.wiki cada vez mas robusta y efectiva Gracias !