Procedimientos-para-colaboradores

De Keshe Foundation Wiki es
Revisión del 03:36 11 dic 2018 de Mauricio Rivera (discusión | contribuciones)$7

(dif) ← Revisión anterior | Revisión aprobada (dif) | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Procesamiento de un video taller de Keshe.

Procesar un video consistiría en generar una versión en español en formato texto que sea legible, a partir de los videos de las charlas interactivas por internet ofrecidas por Mehran Tavakoli Keshe para hacer comprensible la tecnología Keshe.

Borrador 1

El presente documento procura describir la labor de procesar un video taller de Keshe producido originalmente en algún idioma y que se encuentra en la plataforma de youtube.

Existen varias formas de procesar adecuadamente una video charla y algunas herramientas de software en línea o para escritorio que facilitan tal labor.

A partir de una video charla en su idioma original publicada por internet habría que descargar los subtítulos en su idioma de los siguientes enlaces:

  1. http://savesubs.com
  2. ........
  3. ........
  4. Agregue sus sitios favoritos

Existe software para diferentes plataformas como:

  1. youtube-dl que corre en Windows, Mac OS X, Linux,y diferentes versiones de Unix.
  2. ........
  3. ........
  4. Agregue el software que pueda recomendar.

En algunos casos estos sitios y software que extraen los subtítulos en diversos formatos tales como srt, vtt, y otros, también traducen automáticamente al castellano. Sin embargo, esta traducción automática puede ser o no la mejor traducción automática por computador disponible libre y gratuitamente. Puede ser mejor extraer los subtitulos en el idioma original y después pasar el texto por un traductor automático de su predilección. Recomendamos el traductor http://deepl.com que puede ser superior a otros muy conocidos como el http://translate.google.com, la muy conocida plataforma de traduccion de google. Al extraer los subtítulos en el idioma original según la plataforma o el software que se use se obtendrá un archivo en un formato para archivos de subtítulos y a veces también se puede tener en un archivo plano de texto sin las marcas de formateo para archivos de subtítulos (estos formatos indican el lapso de tiempo en el cual se muestra estos subtítulos). (Según parece se procura trabajar con los textos sin los datos acerca de los tiempos - posiblemente convendría trabajar con los textos formateados con los datos de los tiempos y al final de toda la labor obtener dos resultados: un archivo de subtítulos en español corregido utilizable para subtitular adecuadamente el video y otro archivo en texto plano en español sin los tiempos pero mas legible que el archivo que contiene los tiempos).

Una vez traducida automáticamente seguramente notará que esta traducción presenta algun número de imprecisiones o incorrecciones. Entonces el archivo texto formateado se puede corregir manualmente a partir del texto o con ayuda del video.

¿Cómo saber si algun video ya ha sido previamente procesado o en que punto se encuentra el trabajo de procesamiento del mismo y como contactar a la persona encargada del mismo?

Consultar la siguiente tabla en este enlace:

https://es.kfwiki.org/wiki/Archivo:Textos_de_v%C3%ADdeos_oficiales_traducidoss.jpg

................(?)


¿Cómo saber si un video determinado tiene archivo de subtítulos en texto en el idioma original? Aparte de intentar extraerlos a través de los sitios listados y con los programas listados averiguar si han sido transcritos en el idioma original o en algún otro idioma previamente por parte de alguno de los grupos de Keshe en los diferente idiomas, esto se puede consultar en la siguiente tabla: (?) ......... .........

Que hacer en caso que no existan subtítulos en el video original en ninguna de los sitios ni programas destinados a extraerlos?

Después de agotar las anteriores posibilidades, y si entiende el idioma original hablado el procedimiento consistiría en escuchar el video atentamente y por pedazos comprendiendo el sentido o no (?) de lo que se explique y transcribiendo palabra por palabra el contenido en un archivo de texto. Puede o no hacerse esta labor anotando el registro del tiempo en que cada frase se presenta (esto puede hacer mas demorada esta labor y en algn caso se podria obviar ese paso(?)...) Puede transcribirse inicialmente en el idioma original para despues pasarlo por un traductor automático o traducirlo personalmente sin ayuda del software. En este caso el resultado final no solo consistirá del archivo final de texto traducido sino también un resultado intermedio que es el archivo de texto de subtítulos en el idioma original (este resultado intermedio puede ser de mucha utilidad para algunos otros grupos de traductores en otros idiomas y también para la labor de revisión del trabajo de traducción que podría ser asignada a algunos otros voluntarios).

Otra forma de procesar el vídeo en caso de no encontrar ninguna transcripción en texto de los subtítulos en el idioma original y conociendo el idioma original hablado es escuchar el video hasta comprenderlo integralmente e ir traduciendo simultáneamente conservando lo más fielmente posible el sentido del original.

...........................