Procedimientos-para-colaboradores

De Keshe Foundation Wiki es
Saltar a: navegación, buscar

PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN

Para generar un versión en español en formato texto que sea legible a partir de los vídeos de las charlas interactivas por internet ofrecidas por Mehran Tavakoli Keshe ò Maestros de la FK asì como también las correcciones de ortografías y sintaxis del contenido.

¿Cómo voy al grano y elijo yà un vídeo que quiera procesar para ayudar ?

Escoja un vídeo que no este procesado aquí:

(others) (KSW) (KSW-ultimos)

¿Cómo saber que ese vídeo que escojì no està procesado ?

Revise el siguiente enlace en el cual están todos los Videos_oficiales_traducidos al español en Texto !

Si Usted va a tomar la iniciativa con seguridad entonces anexe ese vídeo en esa lista sin linkear hasta que termine cuando procederà a montar dicho texto listo ò parcialmente listo, , para que nadie haga de nuevo el trabajo que usted esta empezando. Videos_oficiales_traducidos al español en cualquier caso ponga su nombre al lado del link.

Siempre inserte su vídeo a procesar según la secuencia de la numeración de la lista que hace ref. a Nro de taller.

Gracias por su Ayuda !

Si Ud no entiende todas estas instrucciones y quiere ir al grano ! consúltenos y le asignaremos un vídeo  rápidamente  para empezar y nos ayude a traducirlo al español en texto. Gracias: Li macias Waldo B. Ursula.C  Jonh 

¿Cómo saber si un video de Keshe tiene archivo de subtítulos en texto en el idioma original?

Aparte de intentar extraerlos a través de los sitios listados y con los programas listados averiguar si han sido transcritos en el idioma original o en algún otro idioma previamente por parte de alguno de los grupos de Keshe en los diferente idiomas, esto se puede consultar en la siguiente tabla:

Que hacer en caso que no existan subtítulos en el video original en ninguna de los sitios ni programas destinados a extraerlos?

Después de agotar las anteriores posibilidades, y si entiende el idioma original hablado el procedimiento consistiría en escuchar el video atentamente y por pedazos comprendiendo el sentido o no (?) de lo que se explique y transcribiendo palabra por palabra el contenido en un archivo de texto. Puede o no hacerse esta labor anotando el registro del tiempo en que cada frase se presenta (esto puede hacer mas demorada esta labor y en algun caso se podría obviar ese paso(?)...) Puede transcribirse inicialmente en el idioma original para después pasarlo por un traductor automático o traducirlo personalmente sin ayuda del software. En este caso el resultado final no solo consistirá del archivo final de texto traducido sino también un resultado intermedio que es el archivo de texto de subtítulos en el idioma original (este resultado intermedio puede ser de mucha utilidad para algunos otros grupos de traductores en otros idiomas y también para la labor de revisión del trabajo de traducción que podría ser asignada a algunos otros voluntarios).

Otra forma de procesar el vídeo en caso de no encontrar ninguna transcripción en texto de los subtítulos en el idioma original y conociendo el idioma original hablado es escuchar el video hasta comprenderlo integralmente e ir traduciendo simultáneamente conservando lo más fielmente posible el sentido del original.

Como realizar mi traducción correctamente

El presente documento procura describir la labor de procesar un video taller de Keshe producido originalmente en algún idioma y que se encuentra en la plataforma de youtube.

Existen varias formas de procesar adecuadamente una video charla y algunas herramientas de software en línea o para escritorio que facilitan tal labor.

A partir de una video charla en su idioma original publicada por internet habría que descargar los subtítulos en su idioma de los siguientes enlaces:

  1. http://savesubs.com
  2. Agregue sus sitios recomendados

Existe software para diferentes plataformas como:

  1. youtube-dl que corre en Windows, Mac OS X, GNU/Linux,y diferentes versiones de Unix.
  2. ........
  3. ........
  4. Agregue el software que pueda recomendar.

En algunos casos estos sitios y software que extraen los subtítulos en diversos formatos tales como srt, vtt, y otros, también traducen automáticamente al castellano. Sin embargo, esta traducción automática puede ser o no la mejor traducción automática por computador disponible libre y gratuitamente. Puede ser mejor extraer los subtitulos en el idioma original y después pasar el texto por un traductor automático de su predilección. Recomendamos el traductor http://deepl.com que puede ser superior a otros muy conocidos como el http://translate.google.com, la muy conocida plataforma de traduccion de google. Al extraer los subtítulos en el idioma original según la plataforma o el software que se use se obtendrá un archivo en un formato para archivos de subtítulos y a veces también se puede tener en un archivo plano de texto sin las marcas de formateo para archivos de subtítulos (estos formatos indican el lapso de tiempo en el cual se muestra estos subtítulos). (Según parece se procura trabajar con los textos sin los datos acerca de los tiempos - posiblemente convendría trabajar con los textos formateados con los datos de los tiempos y al final de toda la labor obtener dos resultados: un archivo de subtítulos en español corregido utilizable para subtitular adecuadamente el video y otro archivo en texto plano en español sin los tiempos pero mas legible que el archivo que contiene los tiempos).

Una vez traducida automáticamente seguramente notará que esta traducción presenta algun número de imprecisiones o incorrecciones. Entonces el archivo texto formateado se puede corregir manualmente a partir del texto o con ayuda del video.

Al terminar la labor de procesamiento del video cree un nuevo archivo conteniendo el texto final y los archivos adicionales como el archivo de subtítulos en formato de archivo de subtítulos y el archivo de la transcripción en el idioma original, en caso que estos no existan previamente y en caso que se hayan creado según el procedimiento que se desarrolle. Adicionalmente genere una entrada adicional dentro de la tabla de archivos procesados enlazando el archivo final procesado en español y enlaces adicionales a los archivos adicionales en caso que se hayan creado. Informe al equipo de encargados de revisar las traducciones para que aprueben el resultado o le haga los ajustes del caso en la siguiente direccion de correo:.....

Este atento hasta el momento en que su trabajo haya sido aprobado por el equipo encargado y este disponible para el público usuario del sitio de la wiki. En caso de demora mayor de cierto tiempo comuníquese personalmente con algún miembro del equipo coordinador o supervisor para recibir respuesta acerca de las razones para la no publicación o la demora de su trabajo realizado. En la siguiente pagina de contacto o en este correo...

¿Qué procedimientos existen para generar automáticamente los subtitulos?

Lista de software de reconocimiento de habla (voice-to-text, speech-recognition), software en diversas plataformas, apps para celulares android y otros sistemas operativos, etc.

Activar la autogeneración de subtitulos en un video subido a Youtube.

Cuales otros?

Gracias esta es una ayuda inimaginable Gracias !